Marzamemi
My Palermo
I will never live in Palermo,
But in Kalsa near the strangler tree
The old men stop traffic and lay out
Vintage cars like proud parents,
Dying for love. Pressed and shaved, they
Murmur, smile, and sweat in the sun
It’s always Indian summer in
This sweet sea-scented courtyard, where
My mother might live, whispering to roses,
Shouting at the doorman, wrangling dogs
With calls heard across Messina,
Happy as she’s never been
Under the branches, around the
Long-limbed embrace, immune to Sicily’s slow
Seduction—the hypnotic sea, the living apart—
She walks concentric circles, outsmarts the
Carabinieri, and referees the soccer kids,
Who really have gotten out of hand
“No man is an island,” she insisted once,
Having never read John Donne—
She’s older now, resting on the bench,
Steps ahead, out of reach, as she’s always been,
While I admire the strangler’s swollen roots,
And Palermo is a stranger you haven’t met yet
How beautiful nature is, she
Says, in truth, a type of prayer:
Se son rose, fioriranno. My Palermo,
My Palermo, my Palermo.
The Moors had one thousand years—
And still, I will never know Palermo,
As her fair-haired and bronze-skinned cousins,
Whose glass eyes I search as one cups an ear
To a statue, misremembers a dream, or slips
A probing tongue along the spine of a book
What do they know of California, where my mother lives,
Dreaming of cowboys, as she’s always dreamed?
They count hours and blessings and wonder about
America, where their in-laws live, lived once, or hope to live—
Night falls, hotter than day, on stone balconies and
This week’s linen. All you can do is sweat and lie still
Across Ballarò the souk merchants cry
O My God, O My God, O My God in the dark—
A boast, for their wares are so fresh they
Have just arrived or may arrive tomorrow,
Tomorrow, when we won’t stay for long,
But in Palermo, my Palermo, I feel free
Marzamemi
I dream away the time from the Greek harbor
Though I’ve never been to Marzamemi, a name
Which means “the hand” or “Phoenician violets”
In a language hardly anybody knows
It’s ordinary, or so I hear, and make plans to visit,
Except it’s really neither Phoenician nor Sicilian,
Which sound like hymns from the underworld or
Guarded hearts floating over whitewash to the sea
The northern wind says it’s late, consult the
Sundial in the olive grove, settle the price of
Citrus, which must never eclipse 4,000 lira or
10 drachma or 2 euro or some tender of dinar,
A Latin word for the currency of Islam
Find a place where trains run on the hour and the
Women are less cruel, their desires lost to memory
I drove through with a lost love for dinner once,
It was so good, she said, though it wasn’t—
Our host, the only one still awake, with blazing eyes
Said no not hands nor flowers everybody knows
Marsà al hamen means “Bay of Turtle Doves”